津波(Tsunami)の被害
インドネシアのスマトラ島沖地震による大規模な津波の被害が広がっています。
被害を受けた国と地域の人々に、心から哀悼の意を表したいと思います。
ところで、「津波」という日本語に類する英語は、実は無いのを知っていましたか?
「津波」という意味を表すのは、英語ではBig Waveという単語しかないようです。
で、日本語の「津波」そのままの呼び方で「Tsunami」と表記することが英語の辞書でも一般的となっているようである。
tsunami: a seismic disturbance of the ocean: a great sea wave produced by submarine earth movement or volcanic eruption.(Webster's Third International Dictionary)(海での地震性の揺れ:海底の地殻移動により生ずる大波)発音は第2音節が強められ「ツナーミ」のように言われます。この語はほとんどの英米の辞典に掲載されています。
どちらかというと、これまでは、英語やアルファベットの国々の単語が日本語になるケースが圧倒的に多かったのであるが、このような事例も近年多い。
言葉は文化そのものでもあるから、一方的な流入よりも、相互に受け入れられればいいのではないだろうか?
| 固定リンク
「ニュース」カテゴリの記事
- 津波(Tsunami)の被害(2004.12.27)
- 「様様様様」と書けば・・・・(2004.12.21)
コメント